sábado, 25 de agosto de 2012

Os vampiros



En el cielo ceniciento
sobre el astro mudo
batiendo las alas
por la noche callada
van en bandadas
con pies de terciopelo
a chupar la sangre
fresca de la manada

Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.

A todas partes
llegan los vampiros
se posan en las haciendas
se posan en las calzadas
Traen en el vientre
despojos antiguos
pero nada los ata
a las vidas acabadas.

Son los mayordomos
de todo el universo
señores por la fuerza
gobernantes sin ley
llenan los graneros
beben vino joven
bailan la ronda
en el pinar del rey

Se lo comen todo
y no dejan nada.

En el suelo del miedo
caen los vencidos
se oyen los gritos
en la noche ahogada
yacen en las cunetas (o fosas)
víctimas de un credo
y no se agota
la sangre de la manada.

Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.

3 comentarios:

  1. La traducción la he hecho yo, así que probablemente contenga bastantes errores.

    Si algún alma caritativa me aporta una mejor la sustuiré por la que he puesto.

    Obrigado

    ResponderEliminar
  2. Snif!

    Esta canción tiene muchísima historia detrás. Este es el concierto en el Coliseu, en el año 83 (a Revolução dos Cravos fue en el 74). Pero esta canción es bastante anterior, y una de las que sirvieron para granjearse las simpatías de la dictadura y la atención de la PIDE (la política política del régimen).

    Aquí la versión original.

    La traducción está casi perfecta. Con un idioma tan parecido al castellano, quizá lo mejor sea ceñirse lo más posible a la literalidad. Intento traducirla yo:

    En el cielo ceniciento
    sobre el astro mudo
    batiendo las alas
    por la noche callada
    van en bandadas
    con pies de terciopelo
    a chupar la sangre
    fresca de la manada

    Si alguien se engaña
    con su aire sesudo (adusto está bien)
    y les franquea
    las puertas a su llegada
    se lo comen todo
    y no dejan nada.

    A todas partes
    llegan los vampiros
    se posan en las haciendas
    se posan en las calzadas
    Traen en el vientre
    despojos antiguos
    pero nada los ata
    a las vidas acabadas.

    Son los mayordomos
    de todo el universo
    señores por la fuerza
    gobernantes sin ley
    llenan los graneros
    beben vino joven
    bailan la ronda
    en el pinar del rey

    Se lo comen todo
    y no dejan nada.

    En el suelo del miedo
    caen los vencidos
    se oyen los gritos
    en la noche ahogada
    yacen en las cunetas (o fosas)
    víctimas de un credo
    y no se agota
    la sangre de la manada.

    Si alguien se engaña
    con su aire sesudo
    y les franquea
    las puertas a su llegada
    se lo comen todo
    y no dejan nada.

    +

    Nota: Tulha también existe en gallego (tulla, entullar, entullo...). Lo traduje por granero, pero creo que sería más correcto otro término: troj. Y si es para aceituna, algorín.

    Yo no conocía ninguna de ellas, por cierto. La lengua castellana es inmensa...


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues me parece mejor traducción la que dices, así que la edito de nuevo y pongo esa.

      Los vampiros continúan sobre nosotros con una voracidad enorme.

      Eliminar