En el cielo ceniciento
sobre el astro mudo
batiendo las alas
por la noche callada
van en bandadas
con pies de terciopelo
a chupar la sangre
fresca de la manada
Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
A todas partes
llegan los vampiros
se posan en las haciendas
se posan en las calzadas
Traen en el vientre
despojos antiguos
pero nada los ata
a las vidas acabadas.
Son los mayordomos
de todo el universo
señores por la fuerza
gobernantes sin ley
llenan los graneros
beben vino joven
bailan la ronda
en el pinar del rey
Se lo comen todo
y no dejan nada.
En el suelo del miedo
caen los vencidos
se oyen los gritos
en la noche ahogada
yacen en las cunetas (o fosas)
víctimas de un credo
y no se agota
la sangre de la manada.
Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
sobre el astro mudo
batiendo las alas
por la noche callada
van en bandadas
con pies de terciopelo
a chupar la sangre
fresca de la manada
Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
A todas partes
llegan los vampiros
se posan en las haciendas
se posan en las calzadas
Traen en el vientre
despojos antiguos
pero nada los ata
a las vidas acabadas.
Son los mayordomos
de todo el universo
señores por la fuerza
gobernantes sin ley
llenan los graneros
beben vino joven
bailan la ronda
en el pinar del rey
Se lo comen todo
y no dejan nada.
En el suelo del miedo
caen los vencidos
se oyen los gritos
en la noche ahogada
yacen en las cunetas (o fosas)
víctimas de un credo
y no se agota
la sangre de la manada.
Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
La traducción la he hecho yo, así que probablemente contenga bastantes errores.
ResponderEliminarSi algún alma caritativa me aporta una mejor la sustuiré por la que he puesto.
Obrigado
Snif!
ResponderEliminarEsta canción tiene muchísima historia detrás. Este es el concierto en el Coliseu, en el año 83 (a Revolução dos Cravos fue en el 74). Pero esta canción es bastante anterior, y una de las que sirvieron para granjearse las simpatías de la dictadura y la atención de la PIDE (la política política del régimen).
Aquí la versión original.
La traducción está casi perfecta. Con un idioma tan parecido al castellano, quizá lo mejor sea ceñirse lo más posible a la literalidad. Intento traducirla yo:
En el cielo ceniciento
sobre el astro mudo
batiendo las alas
por la noche callada
van en bandadas
con pies de terciopelo
a chupar la sangre
fresca de la manada
Si alguien se engaña
con su aire sesudo (adusto está bien)
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
A todas partes
llegan los vampiros
se posan en las haciendas
se posan en las calzadas
Traen en el vientre
despojos antiguos
pero nada los ata
a las vidas acabadas.
Son los mayordomos
de todo el universo
señores por la fuerza
gobernantes sin ley
llenan los graneros
beben vino joven
bailan la ronda
en el pinar del rey
Se lo comen todo
y no dejan nada.
En el suelo del miedo
caen los vencidos
se oyen los gritos
en la noche ahogada
yacen en las cunetas (o fosas)
víctimas de un credo
y no se agota
la sangre de la manada.
Si alguien se engaña
con su aire sesudo
y les franquea
las puertas a su llegada
se lo comen todo
y no dejan nada.
+
Nota: Tulha también existe en gallego (tulla, entullar, entullo...). Lo traduje por granero, pero creo que sería más correcto otro término: troj. Y si es para aceituna, algorín.
Yo no conocía ninguna de ellas, por cierto. La lengua castellana es inmensa...
Pues me parece mejor traducción la que dices, así que la edito de nuevo y pongo esa.
EliminarLos vampiros continúan sobre nosotros con una voracidad enorme.